Dubbing Production Services:

Voice Dubbing from any language into Spanish

WHAT IS DUBBING? Dubbing, mixing or re-recording, is a post-production process used in filmmaking and video production in which additional language recordings are “mixed” with original production sound to create the finished soundtrack. So a movie shot in English has the English dialogue replaced with actors speaking in other languages.

There are a number of stages in this process – script adaptation, casting, directing, recording and mixing, Magic Sound Records - México provides a one-stop, complete post-production service to clients in film and TV production and distribution.

 

We offer the best service of Voice dubbing from any language into Spanish, translating, adapting and directing actors, together with the rest of the technical stages: recording and resynchronization of dialogues, mixing and mastering as well as the elements to perform a full project of Post Production, that starts from receiving material via streaming, editing, editing of the image, to the final mix and its mastering.

 

Dubbing services with all the qualities of an original

Magic Sound Records - Mexico has built a team of sound and translation professionals, who will carefully assess and plan your project. Our goal is to provide you with dubbing services that shine though for their quality. Whether your project is commercial, informational or entertaining, our dubbing service professionals will handle it with the exact same approach. They will assess your needs and present you with the solutions that you require, in order to touch your audience, retain your messaging, and expand your brand.






 

We fully create dubbing or voiceover for you: We managing script production as needed (often including the translation), hiring the perfect voice for your project, directing them expertly, editing and mixing the recording so that the end-result fulfills or exceeds your expectations. Our attention to detail ensures you get what you need — on time, in budget and at the highest quality.

Everything under a single coordination, seeking maximum synergy in the projects, and providing efficient and effective results in the shortest time possible. Our consultation team will establish the best technology and procedures based on the project and its objectives.

With 469 million native-speakers, Spanish is the second-most spoken language worldwide and it is the official language of 21 countries. Almost 90% of those speakers live in Latin America and the United States. Despite the regional variations in vocabulary and colloquialisms, Latin American Spanish dubbing and voice-over is standardized, so that a “neutral” audio recording can be used for most of the continent for corporate, business, and sale of audiovisual products usage, making translating for this language is incredibly cost-effective.

DUBBING PROCESS:



 

TRANSLATION

Our managers recruit only the highest quality linguists to translate scripts faithfully and capture the nuance of the source material. En la cual trabajan con nosotros traductores licenciados. Así como traductores nativos del idioma Inglés y Japonés.

 

ADAPTATION

Capturing the context and emotion of source material and creating the same experience in different languages. Using native speakers, we adapt the script to best match lip-sync movements.

To begin with, it is essential to understand the operation of dubbing, the work of the actor, the director. It is a process that requires a lot of responsibility, since in this process we are creating and delivering a tool so that actors and directors can do their work in the best possible way, so we can not take it lightly.

 

CASTING

Is another critical task in maintaining character integrity across global markets by matching local voices to the original actors. Magic Sound Records - México regularly recruits new talent to ensure the most diverse collection of voices, supported by seasoned Directors to get the perfect match for content and character.

RECORDING

The multitrack audio recording is done in Pro-Tools in any of our three recording rooms, which are equipped with the latest HD digital technology.

POST-PRODUCTION

Editing, material cleaning, equalization, mixing, mastering, subtitles. You can also make the production of sound effects, folley, music or production of songs with a discographic level.

SOUND MIX

We perform the sound mixing of all the tracks, with the indicated volume levels and their correct equalization.

MASTERING

Finally, a detailed mastering of the final material is done, to enhance, color and character the sound production.

QUALITY CONTROL

Any product, before delivery to the customer, is reviewed by the Quality Control Department. Examination is performed within an elaborate technical, artistic and dialogue control. This work of revision of the final product is made by a select team of people with a special feature added, which is not to have been envolve in any of the processes in which the product has formerly gone through. This definitely grants a more objective view of the overall work.

In addition to the actual translation and recording of dubbed audio, adaption and casting are vital steps to ensure your content is enjoyed in other languages.

The dubbing quality is very important in order to maintain the original material spirit and sometimes can even make it better. When the dubbing is aimed at the Latin American Spanish-speaking market, the accent plays a decisive role in the audience acceptance. While it is the same language, the accent can regionalize the material causing a rejection rate in certain public segments. For this reason, all dubbing made in Magic Sound Records - Mexico, is using Neutral Spanish Accent (also known as Standard Spanish or Latin American Spanish), thanks to the talented team of translators, engineers, producers and over 190 dubbing artists who work together to ensure a high quality final product of easy placement within the Latin American market.

Depending on the length of the project. A good indication would be around 8 weeks for a feature length piece, 4 weeks for a half hour episode and 2 weeks for a 90 second programme. This is all depends the complexity of the subject matter and final language – call us for details. We only require from you a low resolution video file with the original audio (H264, .mov or .mp4, audio format Mp3 or AAC 192 kbps), the English or Japanese Script and the M&E stereo track (if apply). The audio specs, may change from customer to cutomer, but usually we deliver in -24 LKFS, 24 bits / 48 kHz . wav files.

  • SPA DUB Stereo Full Mix
  • SPA DUB Dialogs Only Stereo Track.
  • SPA DUB Card (list of all voice actors involved)
  • SPA DUB Script.
  • Left, Center, Right, Left Surround, Right Surround and LFE mono audio tracks for 5.1 mixes.
  • Protools Session (if required)
  • SPA DUB M&E (if required)

Look some our company work

Here you can listen to some dubbing projects we have realized.

Magic Sound Records - Mexico has built a team of sound and translation professionals, who will carefully assess and plan your project. Our goal is to provide you with dubbing services that shine though for their quality. Whether your project is commercial, informational or entertaining, our dubbing service professionals will handle it with the exact same approach. They will assess your needs and present you with the solutions that you require, in order to touch your audience, retain your messaging, and expand your brand.

WE MAKE IT DIFFERENT

We strive to be a cultural medium through the use of advanced technology, innovation and outstanding artistic quality. We are a values-driven company guaranteeing full support to our customers and products of the highest quality.

 

Here you can listen to some dubbing projects we have realized.

Get the best possible quality for your budget!. We offer competitive rates for your project and because we are sure you will have a great time recording at Magic Sound Records - Mexico, we offer our new clients 25% off their first session with us. So, what's holding you back? For more information contact us.
Back to Top